Robert Schumann
Frühlingsnacht
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Robert Schumann
Spring Night
Poem by Joseph von Eichendorff
Über'm Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel zieh'n,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.
Over the garden, through the air
I heard birds of passage fly,
A sign that spring is in the air,
Flowers already bloom below.
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
I could shout for joy, could weep,
For it seems to me it cannot be!
All the old wonders come flooding back,
Gleaming in the moonlight.
Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im Traume rauscht's der Hain
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist Deine, sie ist Dein!
And the moon and stars say it,
And the dreaming forest whispers it,
And the nightingales sing it:
‘She is yours, is yours!’
  Translation by Richard Stokes, author of
The Book of Lieder (Faber, 2005)