Robert Schumann Frühlingsnacht Gedicht von Joseph von Eichendorff |
Robert Schumann Spring Night Poem by Joseph von Eichendorff |
Über'm Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel zieh'n, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. |
Over the garden, through the air I heard birds of passage fly, A sign that spring is in the air, Flowers already bloom below. |
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. |
I could shout for joy, could weep, For it seems to me it cannot be! All the old wonders come flooding back, Gleaming in the moonlight. |
Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Traume rauscht's der Hain Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist Deine, sie ist Dein! |
And the moon and stars say it, And the dreaming forest whispers it, And the nightingales sing it: ‘She is yours, is yours!’ |
Translation by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) |